Friday, April 1, 2011

It's April Fools' Day!

This is the day when being an oncologist is just plain fun!

Este es el día en que un oncólogo es pura diversión!


Why is my car full of angry monkeys?

¿Por qué está mi coche lleno de changos enojados?


The true prankster observes the holiday on April *second*, just when the bastards think they're safe.

El bromista cierto observa las vacaciones de el *dos* de abril, justo cuando los bastardos que están a salvo.


Why is my office cubicle full of angry monkeys?

¿Por qué está mi cubículo de la oficina llena de changos enojados?


Yet again, I deeply regret not buying that trebuchet at Renn Faire.

Una vez más, lamento profundamente que no comprar trebuchet en la Feria del Renacimiento.


"Ten percent unemployment" should mean "ten percent people with lots of time to cook up elaborate pranks".

«Diez por ciento de desempleo» debería significar «diez por ciento de personas con mucho tiempo para cocinar elaboradas bromas».


Is there some part of my day that will *not* involve angry, poo-flinging monkeys?

¿Hay alguna parte de mi día en que *no* implican monos enojados que tiran caca?


At least today I can momentarily laugh at the political stories before realizing, "Oh, god, that isn't made-up."

Por lo menos hoy me puedo reír un momento en la historia política antes de darse cuenta, «Ay, dios, no es inventado».

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translate output, so corrections are welcome.

No comments:

Post a Comment