Friday, July 30, 2010

You're a member of a newly-formed 'death panel'.

Do we get paid per death, or is it a straight hourly wage?

No nos pagan por muerte, o es un salario por hora?


Ironically, "Death Panel" is also the name of my favorite speed-metal band.

Irónicamente, «Panel de la Muerte» es también el nombre de mi banda favorita de metal rápido.


This panel just hasn't been the same since Paula Abdul left.

Este panel no ha sido el mismo desde que Paula Abdul se marchó.


Wait, where's that chart that tells us which races and religions we're supposed to preferentially kill?

Mira, ¿dónde está ese gráfico que nos dice que las razas y religiones que se supone que preferentemente matar?


The whole decision-making process is much easier at the "Horse Death Panel".

La decisión de todo el proceso de adopción es mucho más fácil en el «Panel de la Muerte de Caballos».


The best part of the job?  It's the "sentencing people to death" part.

La mejor parte del trabajo?  Es el «condena pueblo a muerte» parte.


Wait, we're supposed to judge these people on their 'value to society'?  I thought we were doing this by height!

Espera, se supone que debemos juzgar a estas personas en su «valor para la sociedad?»  Pensé que nos fiábamos de la altura!


I'm already up to speed.  After all, it's pretty much the same job I had at the insurance company.

Ya estoy alcanzado.  Después de todo, es casi el mismo trabajo que tenía en la compañía de seguros.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, July 23, 2010

You are twittering the apocalypse.

OMG horsemen everywhere WTF

OMG jinetes por todas partes QC


RT @Jesus Wassup everybody?

RG @Jesús ¿Qué tal todos?


Thought all the evangelicals were raptured -- instead, they were just teleported to Abbotsford, British Columbia.  Weird.  #apocawhoops

Pensé que todos los evangélicos fueron arrebatado -- en cambio, eran simplemente teletransportado a Abbotsford, Columbia Británica.  Extraño.  #apocalipshuys


RT @pitchforkmedia Somebody has to say it:  Gabriel's trumpet solo was cute, but ultimately jejune.  Rating:  5.2.

RG @pitchforkmedia Alguien tiene que decirlo:  la solo de trompeta de Gabriel fue lindo, pero en última instancia yeyuno.  Calificación: 5.2.


RT @Jesus @THE_REAL_SHAQ DON'T WORRY MAN YOU'RE TOTALLY IN

RG @Jesús @EL_SHAQ_ VERDADERO NO TE PREOCUPES HOMBRE SIN DUDA LE PERMITEN EN


Found on YouTube:  play the universe off, Keyboard Cat.  Then join Darryl and John.

Se encontró en YouTube:  toca el universo fuera, gato del teclado.  Entonces se une con Darryl y Juan.


BBC:  analyzing horsemen footage.  FOX:  doing 'Obama = Antichrist' story.  CNN:  showing fuzzy puppies.

BBC:  análisis de imágenes de jinetes.  FOX:  haciendo historia «Obama = Anticristo».  CNN:  muestra borrosa cachorros.


Oddly enough, still no fail whale.

Curiosamente, todavía no ballena de fracaso.


______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, July 16, 2010

You're an international man of mystery having a very boring day.

Eh, shaken, stirred, I dunno.  Surprise me.

Ay, sacudido, agitado, no lo sé.  Me sorprende.


Wow.  This gadget is both a pen and a screwdriver.

Uau.  Este artilugio es a la vez una pluma y un destornillador.


And yet another round of baccarat ends in a draw.

Y otra ronda más de bacará termina en un empate.


So your evil plot involves cleverly manipulating hedge funds.  No, please, tell me more.

Entonces, su mal trama implica la manipulación ingeniosa de fondos de cobertura.  No, por favor, dígame más.


What kind of villain builds his evil lair in an Olive Garden?

¿Qué clase de villano construye su guarida malvada en una Jardín de Aceituna?


Assault rifles don't just clean themselves, y'know.

En fin, fusiles de asalto no se limpian.


No, no big plans for tonight.  Might rappel up the CN Tower just for the hell of it.

No, no grandes planes para esta noche.  Podría ascender en rappel hasta la Torre CN sólo porque sí.


You blow up *one* underground lair, and then:  nothing but paperwork for the rest of the month.

Se explota *una* guarida subterránea, y entonces es nada más que el papeleo para el resto del mes.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, July 9, 2010

Wow!  Michael Bay is making a summer blockbuster based on your life story!

This is ironic, since I've led more of a Wong Kar-Wai kind of life.

Esto es irónico, ya que he llevado un tipo de vida como una película de Wong Kar-Wai.


I'm 90% sure my dog has never exploded.

Estoy 90% seguro de que mi perro nunca ha explotado.


My friends keep saying Shia Leboeuf's portrayal is "not annoying enough."  Should I be offended?

Mis amigos dicen todo el tiempo que Shia Leboeuf «no es bastante molesto.»  ¿Debo ser ofendido?


Oddly enough, the part about my dating Megan Fox is 100% accurate.

Curiosamente, la parte de mi data Megan Fox es fiable al 100%.


I can't say as I ever did punch Jesus in the face, but if I did, it probably would have gone down just like that.

No puedo decir que he dado a Jesús un puñetazo en la cara, pero si lo hice, probablemente habría pasado sin más.


So long as they put AC/DC on the soundtrack, the movie's alright by me.

En tanto que ponen AC/DC en la banda sonora, la película me parece bien.


Jeez.  You pilot *one* flaming dirigible into an oncoming army of motorcycle ninjas, and suddenly every action director comes sniffing around.

¡Caray!  Se pilota *un* dirigible flameante en un ejército de ninjas en motos que viene de frente, y de pronto cada director de acción viene para investigar.


This is quite possibly the worst movie ever, which means it'll make a billion dollars and be seen by nobody I know.

Esta es posiblemente la peor película de la historia, lo que significa que va a ganar millones de dólares y ser visto por nadie que conozco.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, July 2, 2010

You are a professional TV critic!

Attention, America:  here is yet another innovative, rewarding show that you will ignore for three weeks before the skittish network cancels it.  Damn you all!

Atención, Estados Unidos: aquí es una otra programa innovadora y gratificante de que no van a hacer caso por tres semanas antes de la red locuela lo cancele.  ¡Malditos idiotas!


I just finished an unflattering review of a Joss Whedon project.  Time to hide out in the bomb shelter.

Acabo de terminar una revisión desfavorable de un proyecto de Joss Whedon.  Es hora de esconder en el refugio.


How much bourbon does it take to get through a season of Rock of Love?

¿Cuánto se tarda bourbon para sobrevivir un ciclo de Roca del Amor?


Time to write another newspaper article about TV shows.  Hey, maybe I could put on an audio CD and thus complete the "dying media" trifecta.

Es hora de escribir otro artículo de prensa que trata de los programas de televisión.  Oye, tal vez podría escuchar un CD de audio y, por tanto, completar el «medios moribundos» triple apuesta.


CBS has run out of novel ways to kill people.  Truly, the end times are nigh.

CBS se ha quedado sin nuevas formas de matar gente.  En verdad, el fin de los tiempos están cerca.
 

Could we have another decade or so of this "golden age" before the business model completely implodes?

Podríamos tener otra década de esta «edad de oro» ante el modelo de negocio completamente implosiona?


Me, I was just a foot soldier, doing my part to kill According to Jim.

De mí, yo era sólo un soldado de infantería, y tuve mi papel para matar Según Jim.


You're absolutely right.  I'm covering an artistically-bankrupt medium.  Now, please tell me more about your Transformers 2  review.

Usted está absolutamente en lo cierto.  Estoy cubriendo un medio que está en quiebra artistica.  Ahora, por favor dígame más acerca de su reseña de Transformadores 2.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.