Friday, October 30, 2009

You have been visited by the Great Pumpkin!

Look!  There's his magical pumpkin cart, flying across the sky!

¡Mire!  ¡Hay su carro mágico de la calabaza, volando a través del cielo!


Behold, the Lord of All Squash!

¡Mire, el Señor de Toda la Cucurbitácea!


Whew -- I was worried that this pumpkin patch was not sincere enough.

Uf -- era preocupante que este remiendo de la calabaza no era bastante sincero.


In your *face*, Richard Dawkins!

¡Te cagué, Richard Dawkins!


I have been touched by His viney appendage.

Su apéndice de la vid me ha tocado.


Let's go into town and sing pumpkin carols!

¡Vamos al centro y cantemos villancicos de la calabaza!


Joy to the world!  The gourd is come!

¡Regocijad!  ¡La calabaza ha venido!


There are three things I have learned never to discuss with people:  religion, politics, and the Great Pumpkin.[1]

Hay tres cosas que nunca he aprendido discutir con la gente:  religión, política, y la Gran Calabaza.

_______
[1] ... an actual line of dialog from It's the Great Pumpkin, Charlie Brown!.

Note:  As always, the translations are pretty much just babelfish output; corrections are, of course, welcome.

Friday, October 23, 2009

You are embroiled in the world's most competitive game of Candy Land.

Double-green, bitches!

Doble verde, perras!


2005-edition Candy Land is for pussies.  In my house, we roll with '49 or not at all.

Tierra de Dulce de la edición 2005 es de coños.  En mi casa, hacemos rodar con '49 o no en absoluto.


Excuse me while I warm up my card-drawing hand.

Perdone mientras calentar mi mano que roba naipes.


Boom!  Ten squares ahead!  Suck it, Gumdrop Mountains!

¡Auge!  Diez plazas por delante!  Que chupe, Montañas de Pastillas de Goma!


You're just saying "There's no strategy" because you're losing, Lose-y McLoser.

Que está diciendo "No hay estrategia", ya que está perdiendo, Perder-oso San Perdito.


If I catch you table-talking one more time, I will punch you in the face.

Si yo te captura mesa hablando una vez más, voy a puñetazo en la cara.


We've renamed the Peppermint Stick Forest to Spinebreaker Dungeon, just to get the right vibe going.

Hemos cambiado de nombre el Bosque de Caramelos de Menta a la Mazmorra del Interruptor de Espinas, sólo para obtener la onda buena.


I'm sorry, but house rules are house rules:  lose the game, lose a finger.

Lo siento, pero las reglas de la casa son las reglas de la casa:  perder el juego, perder un dedo.

______________
Note:  These 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, October 16, 2009

You have become the subject of a thriving Internet slashfic site!

But I'm not on television or anything.

Pero no estoy en la televisión ni nada.


I guess we'll file this under "flattering but creepy".

Supongo que archivaremos esto bajo "halagador, pero repugnante".


Oh, god no, not a Twilight crossover.

Dios mío, no, no un cruce de Twlilight.


My face doesn't Photoshop well, does it?

Mi cara no Photoshopa bien, ¿verdad?


Dammit, Internet, leave my cat out of your sordid fantasies.

Maldita sea, Internet, dejar a mi gato fuera de su sórdido fantasías.


I'm oddly unsurprised that most of this is in Japanese.

Curiosamente, no estoy sorprendido de que la mayor parte de esta está en japonés.


They have a 'Furries' section.  It's time to turn off the computer and just walk away.

Tienen una sección de "Furries".  Es hora de apagar la computadora y apenas de irse.


Damn you, Web 2.0!  Damn you to hell!

¡Maldígale, Web 2.0! ¡Maldígale al infierno!

___________
Note:  These 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, October 9, 2009

Oh no!  You have lost all connection to the Internet!

The world will just have to wait to experience my endearing cat photos.

El mundo sencillamente tendrá que esperar a la experiencia de mi entrañable fotos de gatos.


I don't know the answer.

No sé la respuesta.


A full ten minutes have gone by and nobody has offered me cheap Cialis.  This is not acceptable.

Los diez minutos completos han pasado y nadie me ha ofrecido barato Cialis.  Esto no es aceptable.


Dear god in heaven, can *someone* tell me the names of all the Pakuni on Land of the Lost?

Querido Dios en el cielo, puede *alguien* decirme los nombres de todos los Pakuni en Tierra de los Perdidos?


Wait a minute.  I can use my phone... as a phone!

Espere un minuto. Puedo utilizar mi teléfono ... como un teléfono!


Rickrolling just isn't the same when it's just me busting out singing.

La verdad es que Rickrodando no es lo mismo cuando no es más que yo puse a cantar.


Wow.  So this is how my parents experience the world!

Hala.  ¡Éste es tan cómo mis padres experimentan el mundo!


Great.  Now I have to listen to people who disagree with me.

Genial.  Ahora tengo que escuchar a las personas que no están de acuerdo conmigo.


___________
Note:  These 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, October 2, 2009

It's Horatio Caine Day!

(Don't know who Horatio Caine is?  Click here.)


The special tonight is roasted fugu, with a side order... *puts on sunglasses*  of danger.

El especial de esta noche es tostado fugu, con un ración... *se pone gafas de sol* de peligro.


You're entering the international-terminal concourse, which is the perfect place to go... *puts on sunglasses*  if you're on the run.

Estás entrando en la terminal internacional-concurso, que es el lugar perfecto para ir... *se pone gafas de sol* si estás fugado.


Please keep your hands inside the ride at all times, or you may find yourself... *puts on sunglasses*  forcibly disarmed.

Por favor, mantenga sus manos en el interior del paseo en todo momento, o puede usted encontrar... *se pone gafas de sol* desarmado a la fuerza.


Maybe you accidentally left this required field blank, or maybe... *puts on sunglasses*  you've got something to hide.

Tal vez te has dejado este campo requerido en blanco, o tal vez... *se pone gafas de sol* tienes algo que ocultar.


Hip-hop's fine as a hobby, kid, but remember... *puts on sunglasses*  rhyme doesn't pay.

Hip-hop está bien como un hobby, muchacho, pero recuerde... *se pone gafas de sol* rima no merecería la pena.


I paid you seventy-five dollars to clear out this brush, but the only thing that got cleaned out... *puts on sunglasses*  was me.

Yo te pagó setenta y cinco dólares para limpiar este pincel, pero lo único que tienes que limpiar... *se pone gafas de sol* era yo.[1]


I now declare you man and wife... *puts on sunglasses*  and the open bar ready for business.

Me declaro marido y mujer... *se pone gafas de sol* y el bar libre listo para su estreno.


YEEEEAAAAHHHH!!!  JUH JUH-JUH....

¡¡¡SÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ!!!  CHA CHA-CHA...

_________
Note:  This time, the translations are Google Translator output; corrections are still welcome.  (Sad that so many puns just don't translate....)