Friday, October 29, 2010

You are a stand-up comic in Victorian England.

What is the issue with the hazelnuts served on transatlantic ocean voyages?

¿Cuál es el problema con las avellanas servido en viajes transatlánticas?


Whom do you believe to be more prejudiced:  English people or Irish people?  Irish people!  Because they hate the English, and other Irish people.

¿Quién es más prejuicios:  los ingleses o los irlandeses?  ¡Los irlandeses!  Porque odian los ingleses, y otras irlandeses.


Just imagine it:  all of Essex slides into the sea, leaving the pristine, sparkling expanse of London Bay.

Imagínate que:  todas de Essex cae en el mar, dejando a la extensión virjen y brillante del Golfo de Londres.


Am I not correct, ladies and gentlemen?  Am I not correct?

¿No tengo razón, señoras y señores? ¿No tengo razón?


I believe that gentleman in the upper balcony knows whereof I speak!

Creo que ese caballero en el balcón superior sabe de qué hablo!


In truth, the Great Colonel's Famous Pudding is a failure globule boiled in a sadness pot.

En verdad, la Pastel Famosa del Gran Coronel es un glóbulo de fracaso hervidas en una olla de tristeza.


Pardon me, sir, do I travel to your place of employment and remove the banger from your mouth?

Perdóneme, señor, viajo a su lugar de trabajo y eliminar el chorizo de la boca?


If you believe a 'ratcatcher' to be some manner of chef, you may, indeed, be a guttersnipe.

Si usted cree que un «ratón-cogedor»  es una especie de chef, usted puede, en efecto, ser un canalla.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

No comments:

Post a Comment