Friday, November 19, 2010

You have arrived in Funkytown.

That's the last time I get into a strange van with Lipps, Inc.

Esa es la última vez que me meto en una furgoneta extraña con Lipps, Inc.


Wait, is this town named after the music, or the smell?

Espera, es esta ciudad el nombre de la música, o el olor?


Who knew Bootsy Collins was so good at balancing municipal budgets?

¿Quién sabía Bootsy Collins era tan bueno a equilibrar los presupuestos municipales?


Wow, all the rebellious teens are dressed like bankers.

¡Hala!  Todos los jóvenes rebeldes se visten como los banqueros.


If I hear another slap-bass solo, somebody's gonna die.

Si escucho otro solo de bajo bofetado, alguien va a morir.


Oh god!  Too much rump-shaking!  Sprained glutes!  SPRAINED GLUTES!

¡Dios mio!  Demasiado agitación de trasero!  ¡Glúteos torceduros!  ¡GLÚTEOS TORCEDUROS!


Great.  Now I've been arrested for non-strut-walking.

Bien.  Ahora me he detenido para caminar sin pavonearme.


This is still a zillion times better than that time I ended up in Polkatown.

Esto es todavía un millón de veces mejor que la vez que terminó en San Polka.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

No comments:

Post a Comment