Friday, August 28, 2009

Oh no!  They've released the flying monkeys!

One large, sturdy umbrella, please.

Uno grande paraguas robusto, por favor.


This would be a lot more bearable psychologically if they were all outfitted with little hats.

Esto sería mucho más soportable psicologicamente si todos fueron equipados con los pequeños sombreros.


Are they actually flying, or is somebody just launching them out of some kind of pneumatic monkey cannon?

¿Son que vuelan realmente, o alguien apenas los está lanzando de una cierta clase de cañón neumático del mono?


If only Hunter S. Thompson could have lived to see this.

Ojalá Hunter S. Thompson habría podido vivir para ver esto.


This is a great day for mad scientists, and a lousy, poo-filled day for everybody else.

Éste es un gran día para los científicos locos, y un malísimo, caca-llenados día para todos los demás.


I shouldn't laugh when they fly into plate-glass windows, but let's face it:  'monkey' plus 'accident' equals 'comedy'.

No debo reír cuando vuelan en ventanas del vidrio para cristaleras, pero no nos engañemos:  'mono' más 'accidente' iguala 'comedia'.


Still not as annoying as grackles.

Todavía no son tan molestos como mirlos.

___________
Note:  As always, the translations are pretty much just babelfish output; corrections are, of course, welcome.

Friday, August 21, 2009

You're at a Browncoat convention and you've never actually seen Firefly!

I'm afraid I left my orange crotcheted hat at home.

Me temo que dejé mi sombrero hecho punto anaranjado en casa.


It's a trick question.  Neither one would win; Han and Mal would put aside their differences, team up, and implode the universe with the sheer force of combined awesome.

Es una pregunta con trampa. Ni unos ni otros uno ganarían; Han y Mal abandonarían sus diferencias, se unirían, y explosiarían el universo con la fuerza pura de alucinante combinada.


Whatever happened with that "Book and Jayne, Private Eyes" spinoff?

¿Qué sucedió nunca con la continuación con «Book y Jayne, Detectives Privados»?


No, please, tell me all about your slashfic.

No, por favor, dígame todo sobre su slashfic.


Kaylee can fix *my* compression coil any time.  If you know what I mean.  And what I mean is "have sex with me."  Just so we're clear on that.

Kaylee puede fijar *mi* bobina de la compresión en caulquier momento.  Si usted sabe lo quiero decir.  Y quiero decir «acostarse conmigo».  ¿Claro?


I would join you in singing "The Hero of Canton", but alas, I only speak Spanish.

Le ensamblaría en el canto del «Héroe de Canton», pero desgraciadamente, hablo solamente español.


I'm sure things will go better for Dollhouse.

Iré mejor para Dollhouse sin duda.

______
Note:  As always, the translations are pretty much just babelfish output; corrections are, of course, welcome.

Friday, August 14, 2009

You've just bought a copy of David Hasselhoff's Looking For... The Best!

(It may be useful to look at this link first.)

Hearing this album is like meeting God and then getting to borrow God's car -- which is a Lambourghini.

La audición de este álbum es como un encuentro de dios y después conseguir pedir prestado el coche de dios -- cuál es un Lambourghini.


Did you know he wrote the German national anthem?

¿Usted le conocía escribió el himno nacional alemán?


What were they thinking with this sequencing?  I was too emotionally overwhelmed from "Crazy for You" to properly appreciate "Do the Limbo Dance".

¿Qué pensaban con esta secuencia?  Me abrumaron demasiado emocionalmente de "Crazy for You" para apreciar correctamente "Do the Limbo Dance".


These headphones are crap!  I need this album IMPLANTED INTO MY BRAIN.

¡Estos auriculares son mierda!  Necesito este álbum IMPLANTADO EN MI CEREBRO.


"Is Everybody Happy?" didn't just touch my soul -- it ripped my soul out and replaced it with a better soul.

"Is Everybody Happy?" no tocar mi alma -- rasgó mi alma hacia fuera y la substituyó por una mejor alma.


Maybe he could duet with Rick Astley.

Él podría quizá dúo con Rick Astley.


"Hot Shot City" is particularly good.

"Hot Shot City" es particularmente bueno.

___________
Note:  As always, the translations are pretty much just babelfish output; corrections are, of course, welcome.

Friday, August 7, 2009

Oh, no! You're trapped in Nicholas Cage's 2006 remake of The Wicker Man!

Perhaps the problem is that I'm not shouting enough.

Quizás el problema es que no estoy gritando bastante.


This is a bikejacking!

¡Éste es el secuestro de una bicicleta!


Now that I am dressed as a bear, I shall punch somebody.

Ahora que me visten como oso, perforaré alguien.


How'd it get burned?

¿Cómo consiguió quemado?


How'd it get burned?  How'd it get burned?  How'd it get
burned?

¿Cómo consiguió quemado?  ¿Cómo consiguió quemado?  ¿Cómo consiguió quemado?


Oh, no.  Not the bees.

Oh, no.  No las abejas.


The bees, the bees are in my eyes.

Las abejas, las abejas están en mis ojos.


I should open my mouth as wide as possible, so they get in there a well.

Debo abrir mi boca tan de par en par como sea posible, así que consiguen en allí un pozo.


Note:  As always, the translations are pretty much just babelfish output; corrections are, of course, welcome.