Friday, August 27, 2010

You have to train your work replacement, who is a Dickensian street urchin.

Either you're confused because computers are a century beyond your day-to-day experience, or you're confused because this is running Lotus Notes.  More likely the latter.

O estás confundido porque los ordenadores son un siglo más allá de su día a día, o estás confundido porque este se ejecuta Lotus Notes.  Más probablemente, la última.


Phrenology, schmenology -- stop feeling people's heads!

La frenología, la smenología -- deje de sentir la cabeza de la gente!


The pay and benefits are 'meh', but you'll probably like the not-dying-in-a-gutter thing.

El salario y las prestaciones son regularcillo, pero probablemente, te gusta el «no morir en una cuneta» aspecto.


Lucky for you, anything said in a British accent sounds 15% smarter.

Por suerte para ti, todo lo dijo en un acento castellano suena 15% más inteligente.


Do something about your dirt-smudged face and pungent body odor.  We're not the IT department, for god's sake.

Hacer algo con tu rostro manchado de suciedad y olor corporal picante.  No somos el departamento de TI, por el amor de Dios.


We have indoor plumbing here, and we frown on dumping buckets of anything out the window.

Hemos plomería aquí, y desaprueba la eliminación de los cubos de cualquier cosa por la ventana.


Keep in mind, no amount of cheery singing will lift your spirits here.

Tenga en cuenta, ninguna cantidad de canto alegre levantará el ánimo aquí.


... and for god's sake, don't give everyone cholera.

... y por amor de Dios, no le dé el cólera todo el mundo.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, August 20, 2010

You've returned from a long vacation.

One thousand unread emails.  Thank god for select-all-delete.

Un millar de mensajes de correo electrónico no leídos.  Gracias a Dios por seleccionar-todo-eliminar.


To do:  find a workplace that's more accepting of regular morning "mimosa time".

Para hacer:  encontrar un lugar de trabajo que permite «tiempo de Mimosa» todas las mañanas.


Who do I call to clear out the hobos from my apartment?

¿A quién llamo para limpiar los vagabundos de mi apartamento?


It's probably a bad sign that nobody at work even realizes I went on vacation.

Es probablemente una mala señal de que nadie en el trabajo se da cuenta de que fui de vacaciones.


Goodbye, daily travel expenses; hello, daily eggs-and-ramen-noodles.

Adiós, gastos de viaje diario, hola, huevos-y-fideos-ramen a diario.


Why is everyone saying I was "on vacation" in air quotes, like it's some kind of depraved euphemism?

¿Por qué dice todo el mundo que estaba «de vacaciones» entre comillas el aire, como si fuera un eufemismo perverso?


Sometimes it helps to think of real life as "those long spans of time between resort hotels".

A veces ayuda pensar en la vida real como «los largos períodos de tiempo entre lugares de veraneo».


I should accrue enough vacation time to do this again after about... oh, five years or so.

Me acumulan tiempo de vacaciones para hacer esto de nuevo después de ... ay, cinco años, más o menos.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, August 13, 2010

A scuffle has broken out at your local town-hall meeting!

Next time, I'll bring in Tony Jaa to argue for the new traffic light.

La próxima vez, voy a traer a Tony Jaa para abogar por los nuevos semáforos.


The funny thing is, between the roundhouse kicks, the other side made some very valid points.

Lo curioso es que, entre las patadas de inflexión, la otra parte hizo algunas observaciones muy acertadas.


For future reference:  the mayor is a biter, and a vicious one at that.

Para futura referencia:  el alcalde es un mordedor, y una viciosa también.


And now my insurance provider won't cover the medical bills.  Thanks, irony!

Y ahora mi proveedor de seguro no cubrirá los gastos médicos.  ¡Gracias, ironía!


I knew we should have never put that 'trial by combat' rule on the books.

Sabía que nunca debería haber puesto ese «juicio por la regla de combate» en los libros.


It was worth all the injuries just to see Al Franken bust out the mixed martial arts.

Vale la pena todas las lesiones sólo para ver Al Franken desplegar las artes marciales mixtas.


Apparently, large groups never obligingly fight you one at a time, like in the movies.

Al parecer, nunca grandes grupos amablemente lucha que una a la vez, como en las películas.


If that's how the town hall went, maybe I should just skip the upcoming PTA meeting.

Si es así como el ayuntamiento se fue, quizás debería omitir la próxima reunión de la APA.


______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, August 6, 2010

You're trying very hard not to give away spoilers.

Wait, are you ever going to watch Two and a Half Men?  'cos I really don't want to ruin this for you.

Espera, ¿alguna vez va a ver a Dos Hombres y Medio? Porque yo no quiero arruinar esto para usted.


Why can't we just talk about stuff from the real world for a while?

¿Por qué no podemos hablar de cosas del mundo real durante un tiempo?


It's a SLED!  OKAY?!  IT'S A SLED, you ignorant, cave-dwelling shut-in!

¡Es un TRINEO!  ¡¿BIEN?!  ¡ES UN TRINEO, ignorante, cueva-viviendo ermitaño!


Nooo, Joss doesn't kill off any major characters.  Why would you ever think that?

Nooo, Joss no matar a cualquier personajes principales. ¿Por qué piensas eso?


Don't worry.  I'm eminently forgettable.  In an hour or so, you'll remember nothing.

No te preocupes.  Soy eminentemente olvidable.  n una hora o así, te acordarás de nada.


It's a sports movie.  How can you not know how a sports movie ends?

Es una película de deportes.  ¿Cómo puedes no saber cómo una película de deportes termina?


Telling you what happens in this Michael Bay movie implies that the film has a plot in the first place.

A contar lo que ocurre en esta película de Michael Bay implica que la película tiene una trama en primer lugar.


Whew.  I've revealed nothing.  Now you just have to avoid the Internet, the reviews, the fanboys, and the trailer.

¡Uf!  Le he revelado nada.  Ahora sólo tiene que evitar la Internet, los comentarios, los fanboys, y el remolque.

______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.