Friday, December 25, 2009

It's Christmas morning!

I shall start this day by giving myself the gift of bourbon.

Comenzaré este día dándose el regalo del borbón.


Aw, look.  It's like the tree took a big, shiny box-dump on the floor!

Ah, mire.  ¡Parece que el árbol zurró una caja-mierda grande y brillante en el piso!


SNOW!  SNOW, DAMMIT!  I DON'T CARE IF THIS IS TEXAS, I WANT SNOW!

¡NIEVE!  ¡NIEVE, CARAJO!  ¡NO ME IMPORTA SI ÉSTE ES TEJAS, QUIERO NIEVE!


Was anybody else visited by three Christmas spirits, and... oh, I was on acid?  Okay, never mind.

¿Era cualquiera visitada por tres espíritus de Navidad, y ... oh, yo estaba en el ácido? Bueno, no importa.


For the love of god:  STOP BUYING MY KIDS NOISEMAKERS.

Por el amor de Dios:  DEJEN DE COMPRAR MIS HIJOS MATRACAS.


Ah, Christian holidays the way I like them:  nice and pagan-y.

Ah, fiestas cristianas en el estilo que prefiero:  muy pagano-so.


You know, it's not really Christmas until I listen to my John Tesh holiday-CD collection.

En fin, no es realmente la Navidad hasta que escuche mi colección del CDs festivos de Juan Tesh.


Why is this present ticking?

¿Por qué está este presente haciendo tictac?


_______________
Note:  These 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, December 18, 2009

You're writing for Harlequin's 'Techie Romance' division.

What do you think of the title "Unexpected Downtime?"

¿Qué te parece el título de «Inactividad Inesperado»?


Their connection was immediate and intense, like an 802.11n router link, and Clarissa instantly knew there wouldn't be a single packet lost between them.

Su conexión fue inmediata e intensa, al igual que un router 802.11n, y Clarissa sabía al instante que no iba a ser ningún paquete perdido entre ellos.


"The problem is, you're running too hot, Miss Deveraux," breathed Shane.  "I'm afraid I'll have to manipulate your heatsink before you have a meltdown."

"El problema es, que está corriendo demasiado caliente, Srta. Deveraux", dijo Shane. "Me temo que voy a tener que manipular su disipador antes de que tienes una fusión".


No?  Okay, how about the title "Secret Backdoor?"

¿No?  Bien, ¿qué tal el título «Puerta Trasera Secreto»?


As Omar slowly unbuttoned his short-sleeved shirt, Marion's eyes stole 100% of her available process cycles and her mind promptly blue-screened.

Como desabrochado Omar lentamente su camisa de manga corta, los ojos de Marion robaron 100% de sus ciclos del proceso y su mente rápidamente había una pantalla azul.


"What we have together is something you can't install Ubuntu on!"

"Lo que tenemos juntos es algo que usted no puede instalar Ubuntu en!"


The heady, lingering fragrance of underarm man-sweat and stale Hot Pockets meant only one thing:  *he* had been there.

La embriagadora, persistente fragancia de sobaco sudor de hombre y Bolsillos Caliente revenidos significaba sólo una cosa:  que *él* había estado allí.


"I'm sorry, Shoshanna, but you've malwared your way into my heart and enslaved me to the botnet of true love!"

"Lo siento, Shoshanna, pero has malwarido tu camino en mi corazón y me esclavizado a la botred de amor verdadero!"

_____________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, December 11, 2009

Oh no! You are suffering from writer's block!

My toenails could do with a trimming.

Tengo que recortar las uñas de los pies.


I should repeatedly type, "All work and no play makes Jack a dull boy," just to get the juices flowing.

Debo repetidamente tipo "Todo el trabajo y nada de juego hacen de Juan un chico aburrido", sólo para hacer fluir los jugos.


Damn you, blinky cursor -- STOP MOCKING ME!

Maldición, cursor parpadeante -- DEJAR DE BURLARSE DE MÍ!


Excuse #8 for missing my deadline:  "I was attacked by space pirates."

Número ocho excusa para faltar a mi plazo:  "Me fue atacada por piratas espaciales."


I'll bet that David Paich, lead songwriter of Toto, never had these sorts of problems.

Apuesto a que David Paich, compositor principal de Toto, nunca ha tenido este tipo de problemas.


A real writer would have finished this yesterday.  In ten minutes.  Using only an Underwood typewriter and peyote.

Un verdadero escritor hubiera terminado ayer.  En diez minutos.  Utilizando sólo una máquina de escribir Underwood y el peyote.


It's kind of sad, how long I can sit and stare at a shiny object.

Es un poco triste, cuánto tiempo me puede sentarse y mirar a un objeto brillante.


Well, that's it.  I've used up my lifetime's supply of creativity.  Time to become a banker.

Bueno, eso es todo.  He usado mi suministro de la creatividad.  Tiempo para convertirse en un banquero.

_______________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.

Friday, December 4, 2009

It's 2050, and your grandkids are asking you about the kuh-razy 2000s!

Cats didn't have opposable thumbs back then, so life was a lot simpler.

Los gatos no tenían pulgares oponibles en ese entonces, por lo que la vida era mucho más simple.


... and then you made them listen to Rick Astley.  What?!  Well, because it was funny!  Stop staring at me like that!

... y luego le hizo escuchar a Rick Astley.  ¡¿Qué?!  Bueno, ¡porque era divertido!  ¡Pare el mirar fijamente mí como eso!


We all *suspected* that nü metal caused rectal cancer, but no-one had proof.

Estamos todas las sospechas de que el metal de nüevo causado cáncer rectal, pero nadie había prueba.


Had I known Kitteh would become a global lingua franca, I would have studied it more closely.

Si hubiera conocido Gatiteh se convertiría en una lengua franca global, habría estudiado más de cerca.


Yeah, I had to walk uphill through the... eh, who am I kidding?  When I was a kid, life was *easy*.  Your generation has lost out big time.  Suckahs!

Sí, tuve que caminar cuesta arriba a través de la ... o, ¿que estoy bromeando?  Cuando yo era un niño, la vida era *fácil*.  Su generación ha perdido a lo grande.  ¡Pringados!


William Gibson predicted most of this, but he made it sound much cooler than it turned out to be.

Guillermo Gibson predijo la mayoría de esto, pero él lo hizo de sonido mucho más alucinante de lo que resultó ser.


Same things we use it for now:  self-absorbed nattering and porn.

Mismas cosas que usamos para ahora:  charlando ensimismado y porno.


Remember, we didn't have to deal with zombie uprisings or sentient gray goo or alien mind-control slugs.  So at the time, the economy was a *big deal*.

Recuerde, no tienen que enfrente a levantamientos zombi o sensible pringue gris o extranjeros babosas de hipnosis.  Tanto, en aquel momento, la economía era *muy importante*.


Back in my day, that never happened in real life -- just in movies.  From Japan.  That were animated.  And NC-17.  God, I hate the future.

Allá por mi día, eso nunca sucedió en la vida real -- sólo en las películas.  De Japón.  Que fueron animados.  Y NC-17.  Dios, odio el futuro.

__________________
Note:  As always, these 'translations' are basically just Google Translator output, so corrections are welcome.